「涙の雨」...美しき水車小屋の娘より |
◆Tenor: Werner Güra sings Schubert (Jan Schultsz - Piano)
今宵の一曲、今の気分に素直に選んだらこの一曲に...。
自分で自分に苦笑い。まだ俺若いよな、って。(^^;
なかなか笑顔が心の底から沸き上がってこない。
そんな時は静かに、青春のあの日に想いを馳せて、心を潤してみようか。
外は寒く、冷たい雨の夜...。
♪シューベルトの歌曲「美しき水車小屋の娘」D.795 Op.25より第10曲
"Tränenregen"
Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.
Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.
Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihren Augen allein.
Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.
Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.
Und über den Wolken und Sternen,
Da rieselte munter der Bach
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!
Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh nach Haus.
「涙の雨」
ぼくたちは涼しいはんの樹の陰で
一緒に仲よく座っていた。
ぼくたちはさらさら流れる小川を
一緒に仲よく見下ろしていた。
月もまた昇って来ていた。
その後星々もまたたき出した。
そしてふたりで仲よく
銀色に輝く水面を見つめていた。
ぼくは水面に映る月を見ていなかった、
水面に散らばる星も見ていなかった、
ぼくは水面に映る彼女の姿だけを、
彼女の目だけを見つめていた。
そのときぼくは見た、彼女が頷き、
静かな小川から目を上げるのを。
岸辺の小さな花や青い花に
彼女は頷き、それを見ていたのだった。
空全体は小川のなかに
深く沈み込んで映っていた。
ぼくはその深みへと
呑み込まれて行きたかった。
雲や星が映るその水底の上を
小川が元気よく流れていった、
こう歌いざわめきながら、
若者よ、ぼくについてきてごらんと!
するとぼくの目から涙があふれ出た。
水面にさざなみが立った、
あのひとは言った、雨みたい、
さようなら、もう帰るわよ、と。
(訳:喜多尾道冬)
*つづく第11曲は別の機会に〜。