Youth... (^^; |
◆Greens, water, reflection ...@Yatsugatake Club, Yamanashi
シンクロニシティというわけではなかろうが、
悶々としていた自分へのご褒美が届いた(たぶん)。(^^
サムエル・ウルマンの詩「青春」がたまたま目に止まったのだ。
そんな時は素直に読めばいい。
求めていたものなら気持ちにすぅーっと入ってくるはず。
いや、この歳で「青春」か、って?
まま、素直に読んでみたのだ。
青 春 サムエル・ウルマン(作山宗久 訳)
青春とは人生のある期間ではなく、
心の持ち方を云う。
薔薇の面差し、紅の唇、しなやかな手足ではなく、
たくましい意志、ゆたかな想像力、燃える情熱をさす。
青春とは人生の深い泉の清新さをいう。
青春とは臆病さを退ける勇気、
安きにつく気持を振り捨てる冒険心を意味する。
ときには20歳の青年よりも60歳の人に青春がある。
年を重ねただけで人は老いない
理想を失うとき初めて老いる。
歳月は皮膚にしわを増すが、熱情は失えば心はしぼむ。
苦悩・恐怖・失望により気力は地に這い精神は芥にある。
60歳であろうと16歳であろうと人の胸には、
驚異に惹かれる心、おさなごのような未知への探求心、
人生への興味の歓喜がある。
君にも吾にも見えざる駅逓が心にある。
人から神から美・希望・喜び・勇気・力の
霊感をうける限り君は若い。
霊感が絶え、精神が皮肉の雪に覆われ
悲嘆の氷に閉ざされるとき、
20歳であろうと人は老いる。
頭を高く上げ希望の波をとらえる限り、
80歳であろうと人は青春にして已む。
サムエル・ウルマン
青春とは、心の若さである。(角川文庫)
さて、今宵の一曲。
悲しげではあるが、これも青春。
マーラーの「さすらう若人の歌」から第1曲「恋人の婚礼の時」を。
◆G.Mahler "Lieder Eines Fahrenden Gesellen" Christian Gerhaher
The Gustav Mahler Jugendorchester with Herbert Blomstedt
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Geh' ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, wein' um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Blümlein blau!
Verdorre nicht! Verdorre nicht!
Vöglein süß! Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus!
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
An mein Leide!
愛しい人が婚礼をあげるとき、
幸せな婚礼をあげるとき、
私は喪に服す!
私は自分の小部屋、
暗い小部屋に行き、
泣きに泣く、愛しい人を想って、
恋しく愛しい人を想って!
青い小花よ! 青い小花よ!
しぼむな! しぼむな!
甘い小鳥よ! 甘い小鳥よ!
君は緑なす野原の上で、こうさえずる。
「ああ、この世って、なんて美しいの!
ツィキュート! ツィキュート!」
歌うな! 咲くな!
春はもう過ぎたんだ!
歌はすべて終わった。
夜、私が眠りに入るときも、
私は苦しみを思うだろう!
苦しみを!
'Youth' by Samuel Ullman
Youth is not a time of life ; it is a state of
mind ; it is not a matter of rosy cheeks, red
lips and supple knees ; it is a matter of the
will, a quality of the imagination, a vigor of
the emotions ; it is the freshness of the deep
springs of life.
Youth means a temperamental predominance
of courage over timidity of the appetite, for
adventure over the love of ease. This often
exists in a man of sixty more than a boy of
twenty. Nobody grows old merely by a number
of years. We grow old by deserting our
ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up
enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear,
self‐distrust bows the heart and turns the spirit
back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every
human being's heart the lure of wonder, the
unfailing child‐like appetite of what's next,
and the joy of the game of living. In the
center of your heart and my heart there is a
wireless station; so long as it receives messages
of beauty, hope, cheer, courage and power
from men and from the Infinite, so long are
you young.
When the aerials are down, and your spirit is
covered with snows of cynicism and the ice
of pessimism, then you are grown old, even at
twenty, but as long as your aerials are up, to
catch the waves of optimism, there is hope you
may die young at eighty.
◆Poetry Reading も good !
シンクロニシティ、うれしいものです。自分の5感がそれを受け止めてくれます。
ウルマンの一篇をしみじみ読みました。暑さ続く中ご自愛ください。
おはようございます。いつもコメント有難うございます。
八ヶ岳倶楽部のガーデンデッキに置いてある水鉢です。
まさに小さなビオトープでした。(^^
何だかすっきりしない気持ちが、ちょっとした言葉や出会いでパッと晴れることがありますが、まさにこのウルマンの「青春」との出会いもそんな感じでした。
体も心も感性も、出来ればいつまでも瑞々しく元気でありたいものです。
遅ればせながらリンクを貼らせて頂きますので、今後ともどうぞ宜しくお願い致します。<(_ _)>